#HistoriasDePortadas: Las mejores portadas de «Alicia en el país de las maravillas»

#HistoriasDePortadas: Las mejores portadas de «Alicia en el país de las maravillas»

Giovanni Blandino Publicado el 2/29/2024

Inventiva surrealista, canciones infantiles sin sentido y personajes extraños (sobre todo el Conejo Blanco, el Sombrerero Loco, la Reina de Corazones y la Oruga) lo convierten en uno de los libros más queridos de la literatura infantil. Ya has captado de qué estamos hablando, ¿verdad? Exacto: Alicia en el país de las maravillas.

El libro nació de una historia inventada por el matemático y sacerdote anglicano Lewis Carroll durante un viaje en barco y se publicó por primera vez hace más de un siglo y medio. En la portada aparecía el título original: Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (ahora a menudo abreviado).

Desde el primer momento de su existencia, el viaje de Alicia fue un éxito mundial: hasta la fecha existen al menos 170 traducciones (incluida una en emojis y otra en jeroglíficos antiguos) y cientos y cientos de ediciones, sin mencionar la exitosa adaptación cinematográfica de Disney.

Hoy recorremos la historia editorial de Alicia en el país de las maravillas, descubriendo las portadas más bonitas y sorprendentes, desde la diseñada por el pintor Salvador Dalí hasta las más «exóticas» e inesperadas. ¡Bienvenidos a la madriguera del conejo!

La primera portada, toda roja

De izquierda a derecha: la edición de 1898 con la ilustración clásica de John Tenniel, la portada ilustrada por Blanche McManus (1899) y la innovadora portada de Charles Robinson (1907)

La primera edición de la obra maestra de Lewis Carroll fue publicada en 1865 por la editorial londinense Macmillan y luego fue replicada por Appleton en Nueva York.

Hay que decir que las portadas de la época ciertamente no reflejaban un mundo de fantasía, al menos a nuestros ojos. De hecho, los editores optaron por portadas todas iguales, teñidas exactamente del mismo color, para que la editorial fuera reconocible. Solo este tipo de portadas se consideraban respetables para ser alojadas en una típica librería victoriana de clase media.

Las portadas de Macmillan eran todas verdes. Pero Lewis Carroll insistió: quería una portada roja. Según el autor, este color podría atraer mejor a los lectores más jóvenes. Y ganó: la primera edición se presentó con una elegante portada roja con un pequeño medallón dorado que retrata a la protagonista de la aventura. En la parte posterior, otro medallón representa al compañero de viaje de Alicia: el Gato de Cheshire.

Aparecen las portadas ilustradas, hace más de un siglo

Entre los siglos XIX y XX, los editores sintieron el potencial explosivo de las portadas: empezaron a aparecer elementos ilustrados y letras más creativas en las cubiertas de los libros. ¡Comenzó un mundo de pura fantasía!

De izquierda a derecha: la edición de 1898 con la ilustración clásica de John Tenniel, la portada ilustrada por Blanche McManus (1899) y la innovadora portada de Charles Robinson (1907)

Así fue como, por primera vez, en las portadas de Alicia en el país de las maravillas aparecieron las originales ilustraciones de John Tenniel, que adornaban el interior del libro desde la primera edición. Un dato curioso: después de haber impreso los primeros 50 ejemplares de Alicia en el país de las maravillas, Lewis Carroll se vio obligado —a regañadientes— a reimprimir todo debido a un error en las ilustraciones señalado por el propio John Tenniel, decididamente insatisfecho con el resultado. En la actualidad, los pocos ejemplares de esta legendaria primera impresión valen millones de dólares.

Volviendo a las ediciones a caballo entre los dos siglos: una de las portadas donde aparece por primera vez la ilustración de John Tenniel es la de 1898. Aquí también es interesante destacar la atención al detalle puesta en la tipografía y el lettering que ya parece extremadamente moderno.

En 1899, Alicia fue dibujada por primera vez por otro ilustrador. La edición es la de M. F. Mansfield & A. Wessels con la ilustración en rojo, azul y blanco de Blanche McManus, escritora y artista estadounidense. Otra portada muy innovadora para la época fue la publicada por Cassel con la ilustración a toda página de Charles Robinson, quien también experimentó con disposiciones del texto y de la imagen innovadoras en las páginas del libro, jugando con cortes, márgenes y paneles estrechos que nunca se habían utilizado hasta ahora.

La portada diseñada por Salvador Dalí

La portada original de la edición de «Alicia en el país de las maravillas» dibujada por el pintor surrealista Salvador Dalí en 1969. Imagen: mellontatautablog.files.wordpress.com

Pocos libros en el mundo pueden presumir de haber sido ilustrados por uno de los más grandes artistas del mundo. Alicia en el país de las maravillas es uno de ellos.

En 1969, la editorial neoyorquina Random House pidió a Salvador Dalí, uno de los principales pintores del siglo XX y el más conocido de los autores surrealistas, que ilustrara la obra maestra sin sentido de Lewis Carroll. Para la ocasión, Dalí utilizó muchos de sus motivos más queridos: el reloj suelto o la chica de la cuerda. La edición en particular tenía una tirada muy limitada (2500 ejemplares) que se vendieron inmediatamente a precios exorbitantes.

En realidad, el excéntrico artista no creó exactamente la portada, sino 12 litografías y un grabado para la portada del libro. En la edición especial por el 150 aniversario de nuestro libro, en 2015, se eligió una de las litografías para la portada.

La portada de la edición especial por el 150 aniversario de «Alicia en el país de las maravillas», con la litografía de Salvador Dalí

Las anárquicas portadas del dibujante Ralph Steadman

Una edición de bolsillo de 2006 que presenta las potentes ilustraciones de Ralph Steadman en la portada

En 1968, el dibujante Ralph Steadman trabajó en nuevas ilustraciones de Alicia en el país de las maravillas. Esta edición, publicada por primera vez por la editorial británica Dobson Books, se convirtió en un auténtico culto.

Steadman, con su estilo feroz, lleva el viaje surrealista de Alicia al mundo contemporáneo: el Conejo Blanco se convierte en un viajero estresado con un bombín y un paraguas, mientras que los naipes parecen mineros en lugar de soldados. Las 47 inquietantes ilustraciones están todas en blanco y negro.

Si la portada de la aclamada edición de 1968 no hace justicia a las ilustraciones del interior, varias ediciones posteriores han hecho justicia al trabajo de Steadman trayendo sus personajes absurdos a la portada.

Una de las 47 ilustraciones en tinta de Ralph Steadman. Imagen: openculture.com

Una edición francesa psicodélica de los años setenta

La portada de «Alicia en el país de las maravillas» en la edición francesa de 1974 ilustrada por Nicole Claveloux. A la derecha una de las ilustraciones del interior. Imagen: heropresstwo.blogspot.com

En los años setenta, Alicia en el país de las maravillas se convirtió en un excelente contenido para interpretaciones totalmente… ¡psicodélicas! Un excelente ejemplo es la edición de 1974 de la editorial francesa Grasset, que presenta los dibujos alucinógenos de Nicole Claveloux en la portada (y en el resto del libro).

La ilustradora, una dibujante polifacética que, además de haber ilustrado cientos de importantes libros infantiles también ha trabajado en libros eróticos, mezcla hábilmente un estilo pop con contenidos claramente surrealistas.

La portada cingalesa y otras 170 traducciones

Es difícil esperar otra imagen que la de la Oruga fumando una pipa de agua para la portada de una edición exótica de Alicia en el país de las maravillas. Se trata de la traducción al cingalés, uno de los idiomas de Sri Lanka, publicada en 1969.

Alicia en el país de las maravillas es uno de los libros más traducidos del mundo: hay más de 170 traducciones. Por eso no es difícil encontrar portadas exóticas e inesperadas. A continuación se muestra la portada georgiana, la armenia y la maratí —una de las muchas lenguas de la India— con una Alicia de rasgos asiáticos.

Las portadas de las traducciones al georgiano (1969), al armenio (1971) y al maratí (1982). Imagen: lewiscarroll.org

Las inesperadas portadas del 150 aniversario de Alicia en el país de las maravillas

Concluimos con una joya. En 2015, para celebrar los 150 años de la primera edición de Alicia en el país de las maravillas, se aprovechó la oportunidad para añadir a la lista de traducciones algunos idiomas que habitualmente quedan fuera de las publicaciones internacionales. Así nació la edición en pastún, una de las dos lenguas que se hablan en Afganistán, y la edición en tongano, la lengua polinesia hablada por unas 100 000 personas en las islas Tonga.

A la izquierda, la portada de la edición pastún de «Alicia en el país de las maravillas» y, a la derecha, la portada en tongano

La avalancha de traducciones dio un giro inesperado: se publicaron ediciones en idiomas totalmente sorprendentes. Un ejemplo es la edición en inglés antiguo, hablado hacia el año 1000 en Gran Bretaña, o el gótico antiguo, la lengua germánica hablada en la Edad Media por visigodos y ostrogodos. La historia de Alicia hasta fue traducida usando solo emojis, pero la obra se convirtió en un cartel y no en un libro. ¡Incluso se ha traducido al esperanto y a los jeroglíficos del antiguo Egipto!

¿Cuál de estas portadas de «Alicia en el país de las maravillas» te ha gustado más? ¿Y cuál es la que más te ha sorprendido? ¿Conoces alguna otra edición en particular que valga la pena mencionar?